Versões da Bíblia - Por que tanta diferença? - Elizabeth Muriel Ekdahl
Créditos: Presbítero
Uma alta percentagem de brasileiros sabe que a Bíblia não foi escrita originariamente em português. Há muitos anos as pequenas diferenças entre as versões Corrigida e Atualizada vêm criando problemas nos cultos em que se pretende ler o Texto Sagrado unanimemente. Essas diferenças, no entanto, na maior parte estilísticas, não provocaram tantas questões como as suscitadas pelo lançamento de várias traduções recentes. Estas, não mais baseadas na tradução tradicional de João Ferreira de Almeida, de 1748, levantam dúvidas quanto à confiabilidade de qualquer trecho da Bíblia em português. E que dizer de versões que parafraseiam as idéias do original em nossa língua?
Não será necessário ler muitas páginas de Versões da Bíblia para entender bem melhor quais as razões do lançamento das novas versões portuguesas. Nos últimos 50 anos, as pesquisas sobre a comunicação, a contextualização e a tradução dinâmica revolucionaram muitos conceitos em torno da avaliação da qualidade de uma tradução. Nesse mesmo período, inúmeras pesquisas têm buscado mais esclarecimento sobre a fidedignidade dos manuscritos originais e sobre os significados dos vocábulos e da sintaxe do hebraico e do grego. Toda essa erudição e esforço têm o objetivo de fornecer maior segurança ao tradutor. Ao mesmo tempo, os avanços na área da filosofia da comunicação de idéias têm incentivado a produção de novas versões, focalizando o significado na linguagem das últimas décadas do século xx.


Nenhum comentário:
Postar um comentário